default search action
JEP-TALN-RECITAL 2012: Grenoble, France - TALN
- Georges Antoniadis, Hervé Blanchon, Gilles Sérasset:
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN, Grenoble, France, June 4-8, 2012. ATALA/AFCP 2012 - Anne-Lyse Minard, Anne-Laure Ligozat, Brigitte Grau:
Simplification de phrases pour l'extraction de relations (Sentence Simplification for Relation Extraction) [in French]. 1-14 - Asma Ben Abacha, Pierre Zweigenbaum, Aurélien Max:
Extraction d'information automatique en domaine médical par projection inter-langue : vers un passage à l'échelle (Automatic Information Extraction in the Medical Domain by Cross-Lingual Projection) [in French]. 15-28 - Ludovic Jean-Louis, Romaric Besançon, Olivier Ferret:
Une méthode d'extraction d'information fondée sur les graphes pour le remplissage de formulaires (A Graph-Based Method for Template Filling in Information Extraction) [in French]. 29-42 - Anaïs Lefeuvre, Richard Moot, Christian Retoré, Noémie-Fleur Sandillon-Rezer:
Traitement automatique sur corpus de récits de voyages pyrénéens : Une analyse syntaxique, sémantique et temporelle (Processing of a Pyrenees Travel Novels Corpus : a Syntactical, Semantical and Temporal Analysis.) [in French]. 43-56 - Matthieu Constant, Anthony Sigogne, Patrick Watrin:
La reconnaissance des mots composés à l'épreuve de l'analyse syntaxique et vice-versa : évaluation de deux stratégies discriminantes (Recognition of Compound Words Tested against Parsing and Vice-versa : Evaluation of Two Discriminative Approaches) [in French]. 57-70 - Ramadan Alfared, Denis Béchet, Alexandre Ja. Dikovsky:
Calcul des cadres de sous catégorisation des noms déverbaux français (le cas du génitif) (On Computing Subcategorization Frames of French Deverbal Nouns (Case of Genitive)) [in French]. 71-84 - Vincent Claveau:
Vectorisation, Okapi et calcul de similarité pour le TAL : pour oublier enfin le TF-IDF (Vectorization, Okapi and Computing Similarity for NLP : Say Goodbye to TF-IDF) [in French]. 85-98 - Christophe Benzitoun, Karën Fort, Benoît Sagot:
TCOF-POS : un corpus libre de français parlé annoté en morphosyntaxe (TCOF-POS : A Freely Available POS-Tagged Corpus of Spoken French) [in French]. 99-112 - Adrien Lardilleux, François Yvon, Yves Lepage:
Alignement sous-phrastique hiérarchique avec Anymalign (Hierarchical Sub-Sentential Alignment with Anymalign) [in French]. 113-126 - Houda Saadane, Nasredine Semmar:
Utilisation de la translittération arabe pour l'amélioration de l'alignement de mots à partir de corpus parallèles français-arabe (Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French-Arabic Parallel Corpora) [in French]. 127-140 - Emmanuel Morin, Béatrice Daille:
Compositionnalité et contextes issus de corpus comparables pour la traduction terminologique (Compositionality and Context for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora) [in French]. 141-154 - Paul Bédaride:
Raffinement du Lexique des Verbes Français (Resource Refining : << Les Verbes Français >>) [in French]. 155-168 - François Morlane-Hondère, Cécile Fabre:
Étude des manifestations de la relation de méronymie dans une ressource distributionnelle (Study of Meronymy in a Distribution-Based Lexical Resource) [in French]. 169-182 - Clément de Groc, Xavier Tannier, Claude de Loupy:
Un critère de cohésion thématique fondé sur un graphe de cooccurrences (Topical Cohesion using Graph Random Walks) [in French]. 183-195 - Houda Bouamor, Aurélien Max, Gabriel Illouz, Anne Vilnat:
Validation sur le Web de reformulations locales: application à la Wikipédia (Assisted Rephrasing for Wikipedia Contributors through Web-based Validation) [in French]. 197-210 - Laetitia Brouwers, Delphine Bernhard, Anne-Laure Ligozat, Thomas François:
Simplification syntaxique de phrases pour le français (Syntactic Simplification for French Sentences) [in French]. 211-224 - Iskandar Keskes, Mohamed Mahdi Boudabous, Mohamed Hédi Maâloul, Lamia Hadrich Belguith:
Étude comparative entre trois approches de résumé automatique de documents arabes (Comparative Study of Three Approaches to Automatic Summarization of Arabic Documents) [in French]. 225-238 - Ann Bertels, Dirk De Hertog, Kris Heylen:
Etude sémantique des mots-clés et des marqueurs lexicaux stables dans un corpus technique (Semantic Analysis of Keywords and Stable Lexical Markers in a Technical Corpus) [in French]. 239-252 - Solen Quiniou, Peggy Cellier, Thierry Charnois, Dominique Legallois:
Fouille de graphes sous contraintes linguistiques pour l'exploration de grands textes (Graph Mining Under Linguistic Constraints to Explore Large Texts) [in French]. 253-266 - Houda Bouamor, Aurélien Max, Anne Vilnat:
Une étude en 3D de la paraphrase: types de corpus, langues et techniques (A Study of Paraphrase along 3 Dimensions : Corpus Types, Languages and Techniques) [in French]. 267-280 - Florian Boudin, Nicolas Hernandez:
Détection et correction automatique d'erreurs d'annotation morpho-syntaxique du French TreeBank (Detecting and Correcting POS Annotation in the French TreeBank) [in French]. 281-291 - Bruno Guillaume, Guy Perrier:
Annotation sémantique du French Treebank à l'aide de la réécriture modulaire de graphes (Semantic Annotation of the French Treebank using Modular Graph Rewriting) [in French]. 293-306 - Philippe Blache, Stéphane Rauzy:
Enrichissement du FTB : un treebank hybride constituants/propriétés (Enriching the French Treebank with Properties) [in French]. 307-320 - Marie Candito, Djamé Seddah:
Le corpus Sequoia : annotation syntaxique et exploitation pour l'adaptation d'analyseur par pont lexical (The Sequoia Corpus : Syntactic Annotation and Use for a Parser Lexical Domain Adaptation Method) [in French]. 321-334 - Francis Brunet-Manquat, Jérôme Goulian:
ACOLAD Plateforme pour l'édition collaborative dépendancielle (ACOLAD: platform for collaborative dependency annotation) [in French]. 335-342 - Anaïs Cadilhac, Farah Benamara, Vladimir Popescu, Nicholas Asher, Mohamadou Seck:
Extraction de préférences à partir de dialogues de négociation (Towards Preference Extraction From Negotiation Dialogues) [in French]. 343-350 - Alexandre Denis, Matthieu Quignard, Dominique Fréard, Françoise Détienne, Michael J. Baker, Flore Barcellini:
Détection de conflits dans les communautés épistémiques en ligne (Conflicts detection in online epistemic communities) [in French]. 351-358 - Camille Dutrey, Chloé Clavel, Sophie Rosset, Ioana Vasilescu, Martine Adda-Decker:
Quel est l'apport de la détection d'entités nommées pour l'extraction d'information en domaine restreint ? (What is the contribution of named entities detection for information extraction in restric- ted domain ?) [in French]. 359-366 - Egle Eensoo, Mathieu Valette:
Sur l'application de méthodes textométriques à la construction de critères de classification en analyse des sentiments (About the application of textometric methods for developing classi!cation criteria in Sentiment analysis) [in French]. 367-374 - Michael Filhol, Annelies Braffort:
Méthodologie d'exploration de corpus et de formalisation de règles grammaticales pour les langues des signes (Methodology for corpus exploration and grammatical rule building in Sign Language) [in French]. 375-382 - Karën Fort, Vincent Claveau:
Annotation manuelle de matchs de foot : Oh la la la ! l'accord inter-annotateurs ! et c'est le but ! (Manual Annotation of Football Matches : Inter-annotator Agreement ! Gooooal !) [in French]. 383-390 - Anne Garcia-Fernandez, Olivier Ferret:
Etude de différentes stratégies d'adaptation à un nouveau domaine en fouille d'opinion (Study of various strategies for adapting an opinion classifier to a new domain) [in French]. 391-398 - Olivier Kraif, Sascha Diwersy:
Le Lexicoscope : un outil pour l'étude de profils combinatoires et l'extraction de constructions lexico-syntaxiques (The Lexicoscope : an integrated tool for combinatoric profles observation and lexico-syntactic constructs extraction) [in French]. 399-406 - Audrey Laroche:
Analyse des contextes et des candidats dans l'identification des équivalents terminologiques en corpus comparables (Analysis of contexts and candidates in term-translation spotting in comparable corpora) [in French]. 407-414 - Emmanuel Planas:
BiTermEx Un prototype d'extraction de mots composés à partir de documents comparables via la méthode compositionnelle (BiTermEx , A prototype for the extraction of multiword terms from comparable documents through the compositional approach) [in French]. 415-422 - Laurie Serrano, Thierry Charnois, Stephan Brunessaux, Bruno Grilhères, Maroua Bouzid:
Combinaison d'approches pour l'extraction automatique d'événements (Automatic events extraction by combining multiple approaches) [in French]. 423-430 - Isabelle Tellier, Denys Duchier, Iris Eshkol, Arnaud Courmet, Mathieu Martinet:
Apprentissage automatique d'un chunker pour le français (Machine Learning of a chunker for French) [in French]. 431-438 - Nikola Tulechki, Ludovic Tanguy:
Effacement de dimensions de similarité textuelle pour l'exploration de collections de rapports d'incidents aéronautiques (Deletion of dimensions of textual similarity for the exploration of collections of accident reports in aviation) [in French]. 439-446 - Haithem Afli, Loïc Barrault, Holger Schwenk:
Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales (Automatic Translation from Comparable corpora : extracting parallel sentences from mul- timodal comparable corpora) [in French]. 447-454 - Yacine Ben Yahia, Souha Hammami, Lamia Hadrich Belguith:
La reconnaissance automatique de la fonction des pronoms démonstratifs en langue arabe (Automatic recognition of demonstrative pronouns function in Arabic) [in French]. 455-462 - André Bittar, Caroline Hagège:
Un annotateur automatique d'expressions temporelles du français et son évaluation sur le TimeBank du français (An Automatic Temporal Expression Annotator and its Evaluation on the French TimeBank) [in French]. 463-470 - Laurence Danlos, Diégo Antolinos-Basso, Chloé Braud, Charlotte Roze:
Vers le FDTB : French Discourse Tree Bank (Towards the FDTB : French Discourse Tree Bank) [in French]. 471-478 - Romain Deveaud, Patrice Bellot:
Combinaison de ressources générales pour une contextualisation implicite de requêtes (Query Contextualization and Reformulation by Combining External Corpora) [in French]. 479-486 - Souhir Gahbiche-Braham, Hélène Bonneau-Maynard, Thomas Lavergne, François Yvon:
Repérage des entités nommées pour l'arabe : adaptation non-supervisée et combinaison de systèmes (Named Entity Recognition for Arabic : Unsupervised adaptation and Systems combination) [in French]. 487-494 - Núria Gala, Caroline Brun:
Propagation de polarités dans des familles de mots : impact de la morphologie dans la construction d'un lexique pour l'analyse de sentiments (Spreading Polarities among Word Families: Impact of Morphology on Building a Lexicon for Sentiment Analysis) [in French]. 495-502 - Alexandre Labadié, Patrice Enjalbert, Stéphane Ferrari:
Transitions thématiques : Annotation d'un corpus journalistique et premières analyses (Manual thematic annotation of a journalistic corpus : first observations and evaluation) [in French]. 503-510 - Blandine Plaisantin Alecu, Izabella Thomas, Julie Renahy:
La "multi-extraction" comme stratégie d'acquisition optimisée de ressources terminologiques et non terminologiques (Multi-extraction as a strategy of optimized extraction of terminological and lexical resources) [in French]. 511-518 - Arnaud Renard, Sylvie Calabretto, Béatrice Rumpler:
Une Approche de Recherche d'Information Structurée fondée sur la Correction d'Erreurs à l'Indexation des Documents (Structured Information Retrieval Approach based on Indexing Time Error Correction) [in French]. 519-526 - Raphaël Rubino, Stéphane Huet, Fabrice Lefèvre, Georges Linarès:
Post-édition statistique pour l'adaptation aux domaines de spécialité en traduction automatique (Statistical Post-Editing of Machine Translation for Domain Adaptation) [in French]. 527-534 - Benoît Sagot, Marion Richard, Rosa Stern:
Annotation référentielle du Corpus Arboré de Paris 7 en entités nommées (Referential named entity annotation of the Paris 7 French TreeBank) [in French]. 535-542 - Christophe Servan, Simon Petitrenaud:
Utilisation des fonctions de croyance pour l'estimation de paramètres en traduction automatique (Feature calculation for Statistical Machine Translation by using belief functions) [in French]. 543-550 - Philippe Suignard, Frédérik Cailliau, Ariane Cavet:
La longueur des tours de parole comme critère de sélection de conversations dans un centre d'appels (Turn-taking length as criterion to select call center conversations) [in French]. 551-558 - Tristan Vanrullen, Leïla Boutora, Jean Dagron:
Enjeux méthodologiques, linguistiques et informatiques pour le traitement du français écrit des sourds (Methodological, linguistic and computational challenges for processing written French of deaf people) [in French]. 559-566
manage site settings
To protect your privacy, all features that rely on external API calls from your browser are turned off by default. You need to opt-in for them to become active. All settings here will be stored as cookies with your web browser. For more information see our F.A.Q.